Ночь триффидов - Страница 48


К оглавлению

48

– Благодарю за интересную поездку, но вы пока игнорировали мои вопросы.

– Простите, мистер Мэйсен. Я вовсе не хотел вас обидеть.

– Кто вы? Я спрашиваю не о вас, а вашей колонии. – Ваш прежний хозяин именует нас Фракцией Квинтлинга.

– Да, генерал Филдинг говорил о вас.

– Полагаю, что ничего хорошего он не сказал?

– Генерал назвал вас шайкой разбойников, – ответил я. – Вы, по его словам, занимаетесь разбоем, грабежом и убийствами.

– Джошуа Квинтлинг был одним из отцов-основателей нью-йоркской колонии, но генерал Филдинг после своего появления на Манхэттене стал вводить более… – он пожал плечами, – …более энергичные методы правления. Поэтому лет двадцать назад Джошуа Квинтлинг с семьей покинул Нью-Йорк. За ним последовали те, кто предпочитал более гуманный подход.

– И таким образом Фракция Квинтлинга обосновалась здесь?

– Не сразу. Генерал Филдинг отправил вдогонку за безоружным пароходом Квинтлинга боевой корабль. Под обстрелом погибли жена и грудной сын Джошуа. Так же как десятки его сторонников. Остальные выжили лишь потому, что пароход вошел в речной эстуарий, слишком мелкий для военного корабля. Если бы не это… – Он весьма выразительно пожал плечами и, взглянув на меня, спросил: – Но вы ведь мне не верите, мистер Мэйсен?

– Полагаю, что и в этом случае мне приходится верить вам на слово, – ответил я как можно более холодно, чтобы передать свой скептицизм.

– Верьте чему угодно, мистер Мэйсен. У меня нет намерения заставлять вас менять убеждения с помощью винтовки.

– Винтовки, может, и не потребуется, но, насколько я могу понять, я целиком в ваших руках. Мне в душу стали закрадываться подозрения, что меня могут просто выкинуть из машины, оставив на растерзание триффидам. Своими подозрениями я с мистером Даймсом делиться, естественно, не стал. Однако в проницательности этому человеку отказать было нельзя. Внимательно посмотрев на меня, он сказал:

– Неужели вы действительно считаете, мистер Мэйсен, что мы затратили столько топлива – драгоценного топлива – и усилий лишь для того, чтобы вас здесь обидеть?

– Вы могли это сделать, чтобы допросить меня. Чтобы почерпнуть нужные вам сведения.

– Какая чушь! – Кажется, он обиделся вполне искренне. – Так знайте, мы пошли на смертельный риск и расходы только для того, чтобы вас спасти.

– Спасти?

– Именно.

– Неужели я похож на человека, которого надо спасать? Если вы следили за мной, то должны были заметить, что я наслаждаюсь пребыванием в Нью-Йорке. Кроме того, на следующий день я должен был отбыть домой.

– Да, нам это известно.

– В таком случае какую игру, дьявол вас побери, вы ведете?!

– Мы знали, что вы должны были отплыть в Англию, – сказал он, спокойно глядя мне в глаза, – но мы также знали и о том, что следом за вами – вне зоны видимости, естественно, – будет следовать линкор в сопровождении двух эсминцев.

– Вы хотите сказать, что генерал Филдинг решил совершить вторжение на остров Уайт?!

– Да, мы располагали подобной информацией, мистер Мэйсен.

– Но какой в этом смысл? Мы приветствуем все дружественные контакты.

– Вы уверены?

– Абсолютно. Сэм Даймс глубоко вздохнул и обежал взглядом залитое солнечным светом поле с торчащими там и сям триффидами.

– Создается впечатление, мистер Мэйсен, что вы все последнее время пребывали во тьме. Как в прямом, так и в переносном смысле.

– Я вас слушаю. Продолжайте меня удивлять.

– Вам известно, что жители Нью-Йорка не имеют доступа к нефтяным скважинам и запасам бензина?

– Да. Двигатели их автомобилей работают на древесном спирте.

– Который вреден настолько, что через пару тысяч миль моторы летят к черту. Я кивнул.

– Ну а мы, – продолжал Даймс, – эксплуатируем пару нефтяных скважин и имеем в своем распоряжении нефтеперерабатывающий завод производительностью миллион галлонов бензина в год. Или около того. Я понимаю, что это немного, но однако мы имеем возможность передвигаться на этих старушках, – он любовно похлопал по спинке кресла, – и производить первоклассное топливо для летающих лодок.

– Чего не может сделать Нью-Йорк.

– Именно, мистер Мэйсен. Поэтому они способны пересекать океан только на пароходах с угольными котлами. Теперь вы понимаете, что как только они наложат лапы на этот процессор Мэйсена-Кокера… вы его так называете?

– Да.

– Так вот после этого генерал Филдинг сможет заняться перегонкой триффидной жижи и получить сколько угодно топлива для своих автомобилей, транспортных и военных самолетов.

– И чем же это нам может грозить?

– Во-первых, это означает, что нас просто сотрут с лица земли. Здесь, в эстуарии реки, для его военных судов мы недоступны. Но если у него появятся бомбардировщики и истребители, – Сэм присвистнул, – то он не только отправит нас в ад, но и заставит бежать даже оттуда.

– Заключите с ним мир.

– Вы предлагаете нам капитулировать?

– Нет, – со всей серьезностью ответил я. – Направьте в Нью-Йорк делегацию. Проведите переговоры.

– Он не примет делегацию. В руках генерала появится хлыст. Да, конечно, он заберет наших женщин и детей, чтобы ускорить рост народонаселения. Вы знаете, что случится с мужчинами? Их отправят на угольные копи, в лагеря лесорубов или рабами на плантации. Там, на островах Карибского моря, они будут день и ночь, очищая земли от триффидов, выращивать экзотические плоды, чтобы удовлетворить аппетиты сторонников генерала.

– Вы действительно уверены, что генерал Филдинг настолько безрассуден? Я увидел в отце Керрис – человеке с пылающим желтым огнем глазом – жесткого лидера, провидца и даже в некотором роде миссионера, но никак не бессердечного тирана. Прежде чем ответить, Сэм долго смотрел на меня, постукивая ногтями правой руки по зубам. Убедившись, что я все говорю вполне искренне, он произнес:

48