Ночь триффидов - Страница 25


К оглавлению

25

– Многие просто не заинтересованы в контактах, – вздохнула Керрис. – В одной колонии в Норвегии на нашу попытку высадиться на берег ответили выстрелами.

– И это стоило нам двоих членов команды, – вставил Рори. – Именно поэтому капитан продемонстрировал некоторую сварливость, когда вы поднялись на борт. Во время беседы я все сильнее и сильнее восхищался этими молодыми людьми. Больше всего мне нравились их целеустремленность и неукротимая энергия. Если подсоединить их к электропроводке, то на всем пароходе полетят предохранители, думал я. Эти люди пребывали в постоянном движении вне зависимости от того, стояли они или сидели. Молодые ученые выразительно жестикулировали. А такого уверенного тона, как у них, на нашем тихом острове я никогда не слышал. В их присутствии я временами ощущал себя деревенским родственником-недоумком. Кроме того, эти ребята были весьма любознательны, и их интересовали даже самые мелкие детали нашей жизни на острове.

– Где вы берете уголь? – спросил Дек, полируя стекла очков, которые и без этого сверкали не хуже гелиографа. – Ведь на острове Уайт нет своих копей?

– М-м… нет, – сказал я между двумя бисквитами, которые они именовали печеньем. – Мы его не используем…

– Вы не используете уголь?! Похоже, мой ответ их поразил.

– Как же вы согреваетесь?

– Как обеспечиваете освещение?

– Есть ли у вас пароходы?

– Пароходы у нас есть, но они переведены на жидкое топливо.

– Значит, нефть? На острове работают нефтяные скважины?

– Нет. Но…

– Не может быть, чтобы вы снабжались из старых запасов!

– Конечно, нет. Жидкое топливо мы вырабатываем из триффидов.

– Триффидов?! – Рори посмотрел на меня так, словно я бредил или спорол несусветную чушь. – Но каким образом вы осуществляете их перегонку в горючее вещество?

– Мы построили завод по переработке триффидов в промышленном масштабе. Технологию двадцать лет назад придумали мой отец и человек по фамилии Кокер. Из триффидов получают жидкое масло, которое перегоняется в спирты, обладающими теми же свойствами, что и нефть, а далее…

– Нет, вы только послушайте! – восхитился Гэбриэл. – Эти парни научились добывать газолин из проклятых тварей! Невероятно!

– А также тяжелые масла для смазки, пищевые и парфюмерные, – добавил я с нескрываемой гордостью. – Топливо для реактивного истребителя тоже получено из триффидов, и оно отличается от топлива для двигателей внутреннего сгорания…

– Вот это да, дьявол вас всех побери! – воскликнула Керрис. – Весь вопрос в том, согласятся ли ваши люди поделиться секретами производства.

– Почему бы и нет? – ответил я с несколько наивной улыбкой.

– И в вашем распоряжении имеется флот реактивных самолетов? – задумчиво потирая подбородок, поинтересовался Рори.

– Да. Главным образом истребители и легкие бомбардировщики.

– Боже, – пробормотал Дек, а остальные словно по команде откинулись на спинки кресел и вопросительно взглянули друг на друга. Взгляды были очень выразительны, и я понял, что им хочется удалиться и обсудить услышанное без меня. После довольно продолжительного молчания Керрис спросила, тщательно подбирая слова:

– Вы хотите сказать нам, Дэвид, что ваша колония располагает вооруженными силами? Вопрос – или скорее тон, которым он был задан, – меня озадачил, и я стал отвечать более сдержанно, чем раньше.

– Да, – сказал я. – В целях обороны.

– Вы полагаете, что вам угрожает – как бы это получше выразиться – враждебная держава?

– О державах речь не идет. Но в прошлом на нас не раз и не два нападали пираты.

– Использовали ли вы самолеты с целью нападения?

– Крайне редко, – ответил я, а внутренний голос посоветовал попридержать язык.

– Понимаю… – протянула Керрис и после небольшой паузы продолжила: – Надеюсь, вы понимаете, почему мы беспокоимся, узнав, что заокеанская колония располагает столь внушительным флотом боевых самолетов?

– Они выполняют сугубо оборонительные функции.

– Но столь же легко могут быть использованы и в целях агрессии?

– Согласен, – улыбнулся я. – Однако, поверьте, мы вовсе не стремимся к мировому господству. Рори вздохнул и, сверля меня глазами-буравчиками, произнес:

– Надеюсь, Дэвид, вы понимаете стоящую перед нами дилемму? Мы – я хочу сказать наш народ – опасаемся, что с вашей стороны может исходить угроза. Да, мы путешествуем по миру, протягивая всем руку дружбы и предлагая установить торговые связи, включая обмен знаниями. Но при этом мы также даем всем знать, что являемся богатым сообществом, имеющим доступ к такому важному сырью, как уголь и лес. Мы…

– И вы опасаетесь, что какое-то другое сообщество в Европе захочет отнять у вас все ваше богатство, так? – закончил я.

– Да, такая угроза существует, – очень серьезно произнес Гэбриэл. – На нас тоже нападали пираты. Мы теряли друзей и родственников.

– Теперь вы понимаете, почему мы немного нервничаем, когда слышим о том, что у кого-то есть воздушный флот из истребителей и бомбардировщиков, – добавила Керрис.

– Ведь вы можете решить, что зачем торговать, если можно просто нас разбомбить и взять все, что надо, – буравя меня взглядом, заключил Рори.

– Такие действия противны нашему духу. Мы любим мир и тоже желаем наводить мосты.

– Рад это слышать, – с некоторым облегчением произнес Гэбриэл.

– Мы хотим заводить себе друзей, а не врагов, – улыбнулся Рори.

– Кроме того, – с нажимом сказал я, – наши самолеты, включая реактивные, не способны долететь до Нью-Йорка. Не та дальность полета.

25