– Ну и костюм был на вас, Дэвид! – восторженно сказал Рори. – На какой же машине вы летели? Когда я назвал ему тип истребителя, Рори даже присвистнул. Затем прищурился с таким видом, словно пытался сохранить полученную информацию для последующего использования.
– Да вы ешьте, – сказал Гэбриэл. – Если надо, вам принесут еще столько же. Да, Дек, передай-ка нам хлеб. Он позади тебя, на тарелке. Этому парню надо входить в форму. Дек передал мне тарелку, на которой возвышалась внушительная гора хлеба. Аромат у рагу был просто великолепным. Вкус тоже не разочаровал. Я поймал себя на том, что с восхищением взираю на куски говядины. Создавалось впечатление, что в рагу щедрой рукой бросали целые бифштексы. Там находились какие-то желтые, незнакомые мне овощи, но вкусны они были необыкновенно. Я с жадностью набросился на рагу и уже начал размышлять о том, как подступиться к здоровенным кускам мяса со столь жалкой ложкой, как вдруг заметил, что сидящие вокруг стола смотрят на меня, как дети на фокусника, готового извлечь из цилиндра кролика. Я едва не поперхнулся, решив, что совершил какую-то чудовищную ошибку из области этикета. Однако испугался я напрасно.
– О, простите нас, – покраснела Керрис. – Мы на вас пялимся совершенно неприлично. – Она смущенно улыбнулась: – Мы совсем не ожидали, что подберем на острове Робинзона Крузо, да еще и пилота реактивного истребителя.
– Особенно такого, который сумел выстоять против великого капитана Шарпстоуна, – с широкой ухмылкой бросил Дек. Несмотря на теплый прием, я не мог не беспокоиться о дикарке. Совершенно новая, непривычная обстановка в обществе множества людей могла серьезно повлиять на ее психику.
– Девушка, которую вы подняли на борт… – начал я. Но Керрис не дала мне закончить:
– Не беспокойтесь. С ней в каюте Ким Со. Ваша подруга вполне счастлива и успела съесть целую тарелку печенья. А как вам нравится рагу?
– Потрясающе! – с чувством произнес я. – Вы не представляете, насколько оно вкусное.
– Еще хлеба? Берите, не стесняйтесь.
– А как ром? – поинтересовался Гэбриэл.
– Великолепен! Просто великолепен! Я снова начинаю чувствовать себя человеком. В беседу вступил Рори:
– Вам очень не повезло. Вы разбили суперклассную машину. Как это случилось? Я объяснил, что первоначально мы пытались определить мощность облачного слоя, который, по нашему мнению, стал причиной темноты. Затем, поняв, что это не так, мы поднялись выше. В ходе полета связь с базой была потеряна, и пришлось совершить вынужденную посадку на зеленый плавающий остров. Мое повествование, естественно, вызвало оживленную дискуссию о фокусах природы, не позволивших солнцу сиять так, как положено. Из этого диспута мне стало ясно, что с той же проблемой они столкнулись и в Нью-Йорке, из чего в свою очередь следовало – явление носит глобальный характер. Я вглядывался в их возбужденные лица, поднося ко рту кусок хлеба, изрядно политый остатками соуса. Покончив и с этим деликатесом, я спросил:
– Что привело вас сюда? Я впервые встречаю американцев, преодолевших Атлантику после Великого Ослепления.
– Великого Ослепления? – переспросила Керрис. – У себя дома мы называем это событие Началом.
– Начало чего? – фыркнул Гэбриэл. – Отличный пример искусственно насаждаемого оптимизма.
– Ну уж если на то пошло, – вмешался Рори, – то ни один европеец тоже не путешествовал на запад.
– По крайней мере в последние годы мы об этом не слышали, – добавила Керрис. Я подавил искушение облизать пальцы и, осушив стакан с ромом, сказал:
– Это легко объяснить. Последние тридцать лет мы были настолько увлечены борьбой за существование, что все международные дела, включая путешествия, пришлось отложить.
– А мы наконец пустились во все тяжкие, – радостно заявил Гэбриэл. – Мы протащили это корыто с севера на юг от Полярного круга вдоль берегов Европы и Африки до самого экватора.
– Мы занимаемся картографией и собираем образцы животных, растительности и минералов, – пояснил Дек.
– И пытаемся определить границы распространения триффидов, насколько это возможно, – сказала Керрис и спросила: – Еще рому, Дэвид?
– Боюсь, мне придется отклонить это заманчивое предложение. То, что я уже принял, ударило мне в голову.
– И еще, – произнес Рори таким тоном, словно вспомнил какую-то крошечную, но имеющую существенное значение деталь, – мы навещаем разных людей, чтобы сказать им “привет”. Настало время знакомиться с соседями. А теперь, Дэвид, расскажите нам о себе. Как протекает жизнь на острове Уайт? За этим последовала довольно затяжная и интенсивная “пресс-конференция”. Все четверо засыпали меня вопросами, на которые я в меру своих возможностей старался ответить. В разгар беседы, узнав, что пароход держит курс на пролив Ла-Манш, я пригласил их сразу по прибытии выпить вместе со мной одну-две пинты пива в Шанклине, с чем они охотно согласились. Кроме того, мне удалось кое-что узнать и о своих попутчиках. Все они были родом из Нью-Йорка и входили в исследовательскую группу “Малого Бигля”. Как вы уже, наверное, догадались, пароход получил свое название в честь корабля “Бигль”, на котором Чарльз Дарвин пустился в свое знаменитое путешествие. Помимо “Малого Бигля”, имелся и “Большой Бигль”. “Большой Бигль” двигался вдоль побережья обеих Америк. Перед обеими экспедициями была поставлена примерно одна и та же задача. Мои новые друзья пытались определить ареал распространения триффидов в Старом свете и вступали в контакты с разрозненными поселениями. У наших американских собратьев, оказывается, имелся долгосрочный план, целью которого было объединение всех переживших катастрофу в единое сообщество.