– сей раз триффид промахнулся, поскольку я улепетывал зигзагами. Мне не хватало воздуха, нещадно болела растянутая лодыжка. Пару раз я едва не уронил фонарь, а ведь фонарь, как бы тускло он ни горел, был моим единственным источником света. Если я случайно уроню или разобью его, то на этой темной земле меня ждет полная слепота. Улучив момент, я бросил взгляд на небо. Хотя время близилось к полудню, я не увидел в черной бархатной тьме ни единого просвета. Хватая широко открытым ртом воздух и с трудом удерживая дверцу, которая с каждым шагом становилась все тяжелее, я наконец добрался до вершины холма. Свет фонаря был настолько слабым, что стена, окружавшая старый помещичий дом, возникла практически ниоткуда. До моего слуха донесся шорох. Кто-то тяжело шагал по гравию. Я замер, пытаясь сообразить, что напоминает мне этот звук. Опять те же тяжелые шаги. Это мог быть только триффид. Растение-убийца шагало по засыпанной гравием подъездной аллее. Ожидая удара, я прикрыл лицо дверцей шкафа.
– И что же вам, сэр, здесь понадобилось, позвольте узнать? – поинтересовался суровый женский голос. Я настолько изумился, услышав человеческую речь, что замер, не произнося ни слова.
– Давайте без глупостей. Я же знаю, что здесь кто-то есть. До меня снова долетел звук тяжелых шагов по гравию. Я поднял лампу повыше и увидел одну из слепых матерей. Слепую мать, как известно, можно безошибочно узнать по обязательной белой косынке. Вглядевшись внимательнее, я понял происхождение звука. Женщина, работая граблями, старательно выравнивала гравиевое покрытие в тех местах, где оно было повреждено колесами. Она то и дело обращала в мою сторону взгляд невидящих, исполненных мудрости глаз. Матери было лет семьдесят, но возраст, судя по всему, никак не сказался на ее энергии. Осколки белого известняка ложились ровным и плотным слоем под точными ударами поблескивающих в свете фонаря грабель.
– Матушка… – задыхаясь, начал я (ко мне вернулся голос, и я смог выговорить принятое обращение), – матушка, вы должны вернуться на территорию Дома и закрыть за собой ворота.
– Должна, молодой человек? Я не ослышалась? – Да. Дело в том…
– И кто же, простите, столь нагло осмеливается мне приказывать?
– Прошу прощения. Меня зовут Дэвид Мэйсен.
– Мэйсен? Забавно… Не имеете ли вы какого-нибудь отношения к Биллу Мэйсену? – Имею. Я его сын.
– Итак, мистер Мэйсен-младший, не могли бы вы мне поведать, почему вы задыхаетесь и с какой стати вся эта спешка? К этому времени мой фонарь уже едва горел. Я так поспешно покинул коттедж мистера Хартлоу, что забыл проверить уровень масла в резервуаре. Темнота начиналась в ярде от меня, и казалось, что она непрерывно расширяется, словно воздух, который стремится заполнить вакуум. Кусты, деревья – все утрачивало формы, превращаясь в странные, чудовищные тени.
– Выслушайте меня, матушка, – сказал я, тревожно вглядевшись по сторонам и ничего не увидев, поскольку фонарь почти погас. – Сюда идут триффиды. – Триффиды? – удивленно переспросила она, мгновенно перестав работать граблями. – Надеюсь, это не шутка, молодой человек?
– Нет, матушка. К сожалению, я не шучу. Прошу вас… нам надо закрыть ворота. Они могут появиться здесь в любой момент. – Я посмотрел вниз по склону холма, но не увидел ничего, кроме темноты. Ничего, кроме этой ужасной, абсолютной тьмы.
– Быстро! – бросила она, осознав опасность. – Берите левую створку ворот. Я закрою правую. Фонарь все тускнел по мере того как иссякало масло (полученное по иронии судьбы из триффидов), и я с трудом мог различить ажурную металлическую створку ворот высотой в добрых восемь футов. Стена была примерно такой же высоты, и я надеялся, что она окружает всю территорию. И еще я молил Бога, чтобы там не оказалось других открытых ворот или калиток. Триффиды достаточно сообразительны – наткнувшись на преграду, они начнут обходить ее по периметру и, обнаружив прореху в обороне, ворвутся в крепость и примутся убивать все живое. Откуда-то издалека долетали веселые голоса детей. Как только моя спутница защелкнула на воротах висячий замок, я сказал:
– Матушка, нельзя ли собрать детей в помещении? Приблизившись к стене, они могут оказаться в опасной зоне.
– Я позвоню в школьный колокол, – сказала она и поспешила туда, откуда доносились голоса детишек. Меня поразила легкость, с которой пожилая слепая женщина ориентировалась на местности.
– Следуйте за мной, молодой человек. Нам может понадобиться ваша помощь. Дети страшно возбуждены и утверждают, что на улице до сих пор темно.
– Да, это действительно так.
– Насколько темно? Я сказал, что без фонаря не увидел бы своей руки перед носом.
– Вначале тьма, а затем триффиды… – немного помолчав, сказала она. – Вам не кажется, что мы имеем дело с довольно зловещим предзнаменованием? Тут мой фонарь погас окончательно, и я окаменел, хотя и понимал, что мне ничего не угрожает – по крайней мере пока. Я снова утратил способность видеть.
– У вас здесь есть радиопередатчик? – нервно сглотнув, спросил я. – Нам необходимо связаться с властями. Я успел предупредить их о триффидах, но надо дать им знать, что мы пока в безопасности.
– Непременно, мистер Мэйсен. А пока следуйте за мной в дом. Он недалеко – вон там, за деревьями.
– Простите, матушка…
– Почему вы так нервничаете, молодой человек? Что случилось?
– Мой фонарь погас.
– Неужели сейчас настолько темно, что вы ничего не видите?
– Именно так.
– Ну и чудеса! Что же, мистер Мэйсен, позвольте мне в таком случае взять вас под руку. Я стану вашим поводырем. С этими словами женщина, тридцать лет назад потерявшая зрение, сунула руку мне под локоть и быстро зашагала сквозь бархатную тьму. Гравий громко скрипел у нас под ногами. Я шел, выставив перед собой руку на уровне глаз. Как и все внезапно ослепшие люди, я опасался налететь на препятствие и повредить лицо.